• Башкы бет
  • Билим берүү программалары
  • 6В02311 Эл аралык жана укуктук мамилелер тармагындагы котормо

6В02311 Эл аралык жана укуктук мамилелер тармагындагы котормо

Презентация

Программанын максаты - заманбап котормо таануунун жаңы багыттарын түшүнгөн жана иш берүүчүлөрдүн заманбап талаптарына жана эл аралык жана укуктук мамилелер чөйрөсүндөгү коомдун керектөөлөрүнө жооп берген бакалаврларды, жогорку квалификациялуу, кесиптик компетенттүү котормочуларды даярдоо.

1. Кеп ишмердүүлүгүнүн бардык түрлөрүнө жана оозеки жана жазма сүйлөө маданиятынын негиздерине, тилди баарлашуунун ар кандай чөйрөлөрүндө жана кырдаалдарында колдонуу көндүмдөрү менен көндүмдөрүнө ээ болуу, вербалдык жана вербалдык эмес баарлашуунун ар кандай ыкмаларын, тактикаларын жана стратегияларын талдоо жана синтездөө. когнитивдик жана билимге таянуу менен конкреттүү коммуникативдик кырдаалга жараша жана аларды пайдалануунун социомаданий нормаларына ылайык өз ара түшүнүшүүгө жетишүү.
2. Котормо ишинде методологиялык принциптерди жана котормо стратегияларын, маданияттар аралык коммуникациянын теориялык негиздерин, эл аралык жана укуктук башкарууну колдонуу; профессионалдык деңгээлде чет жана эне тилдеринин теориясы; котормо процессинде эл аралык жана укуктук укуктун талаптарына жана ченемдерине ылайык которуунун өзгөчөлүктөрү.
3. Баштапкы тилди жана котормо тилди активдүү билүүнүн жогорку деңгээлин, тез реакцияны, так дикцияны, концентралоо жөндөмүн, кийлигишүүгө каршы иммунитетти, психикалык туруктуулукту, жакшы физикалык форманы көрсөтүү
4. Юридикалык терминологияны өздөштүрүү, юридикалык документтердин котормолорун, анын ичинде нотариалдык күбөлөндүрүү үчүн котормолорду туура жана сабаттуу даярдоо жөндөмү; Казакстан Республикасынын жана чет мамлекеттердин дипломатиялык протоколунун жана этикетинин өзгөчөлүктөрүнө ылайык протоколдук функцияларды аткаруу
5. Профессионалдык дискурстун алкагында тексттерди которуудагы лингвистикалык жана лингвистикалык факторлорду талдоо жана аныктоо, ошол эле учурда баштапкы тексттин лингвистикалык-когнитивдик, прагматикалык-функционалдык өзгөчөлүктөрүн эске алуу менен котормого чейинки талдоо жүргүзүү, моделди түзүү жана салыштыруу. котормо стандарттарын эске алуу менен эне тилдин жана башка чет тилдердин өзгөчөлүктөрү менен изилденүүчү тилдин өлкөсүнүн тилдик бирдиктеринин өзгөчөлүктөрү
6.Дипломатиялык документтердин типологиясын, ички жана тышкы дипломатиялык кат алышуунун дипломатиялык документтеринин түрлөрүн, дипломатиялык документацияга талаптарды колдонуу.
7. Эл аралык жана укуктук мамилелер чөйрөсүндө котормо жүргүзүү: жогорку концентрацияга жана өтө тактыкка жетишүү; узакка созулган стресстин шарттарында психологиялык туруктуулукту көрсөтүү, эмоцияларды жана жүрүм-турумду башкаруу (котормочу-нейтралдуу телеалпаруучу); оозеки сүйлөө техникасын колдонуу жана сүйлөөчүнүн кебин, жакшы дикциясын, туура интонациясын өнүктүрүүгө ылайык текстти жылмакай окууга жетишүү.
8. Негизги материалдарды өз алдынча үйрөнүү, адекваттуу котормо үчүн керектүү маалыматтарды издөө, расмий иш стилинин өзгөчөлүктөрүнө көз салуу, ошондой эле айрым лексикалык бирдиктерди которуу үчүн зарыл болгон котормо ыкмаларын туура тандоо жана колдонуу, бул тармакта кеңири билимге ээ болуу; профессионалдык дискурс.
Системалык анализдин методологиясын колдонуу менен эл аралык мамилелерди жана процесстерди талдоо жана курста теориялык билимдерге таянуу.
9. Кесиптик этиканын жана кеп маданиятынын негиздерин ар түрдүү тармактарда, ошондой эле коммуникативдик жана прагматикалык стратегияларды жана ыкмаларды колдонот, коммуникациянын, маданияттар аралык коммуникациянын, чет тилдердин баарлашуу маданиятынын, вербалдык жана вербалдык эмес коммуникация каражаттарынын негизги түшүнүктөрүн түзөт; маданияттарда эмне жалпы жана эмнеси менен айырмаланарын, изилденүүчү тилдин өлкөсүндөгү жана Казакстандагы баалуулук багыттарынын тутумдарын аныктайт, чет тилдүү өлкөдө кабыл алынган каада-салттарды жана үрп-адатты атайт.
Эл аралык-укуктук сүйлөшүүлөрдүн катышуучуларынын ортосундагы социалдык, этникалык, диний, маданий жана башка айырмачылыктарга сабырдуулукту көрсөтүү жана талаптарды сактоо менен кызматташууну жана толук диалогду камсыз кылуу максатында чечмелөө процессинде түрдүү маданияттын өкүлдөрүнүн ортосундагы маданияттар аралык байланыштын формаларын ишке ашыруу. эл аралык кеп этикет менен.
10. Тил илиминин теориясы жана методологиясы жаатындагы билимдерди практикалык кесиптик ишмердүүлүктө алуу; тил изилдөө ыкмалары; лингвистикалык жана котормо анализинин ар кандай түрлөрүн жүргүзүү, баяндамачынын тилин жана сүйлөө стилин аудиторияга ылайыкташтыруу; тилдин акценттерин жана регионалдык вариацияларын айырмалоо жана түшүнүү; котормо ишинин процессинде оратордун кебин ийгиликтүү синхрондоштуруу үчүн коммуникативдик-рецептивдик (окуу, угуу) жана жемиштүү (сүйлөө жана жазуу) чет тилинин кесиптик деңгээлин көрсөтүү.
11. ырааттуу которууну жүргүзүү үчүн котормо жазуу техникасын эффективдүү колдонуу; текстти кысуу ыкмаларын колдонуу; эки тараптуу которуу учурунда психологиялык жана эмоционалдык стрессти жеңүү; синхрондук которуу шарттарында ыктымалдык болжолдоону жүргүзүү; синхрондук жабдууларды, тексттик редактордун программаларын, электрондук сөздүктөрдү колдонуу. Эсиңизде калган маалыматтын көлөмүн көбөйтүү үчүн жумушчу эс тутумуңузду үйрөтүңүз.
12. Кесиптин жогорку социалдык маанисин, кесиптик этиканын принциптерин түшүнүү, предметтик чөйрөдөгү билимдерди, котормо эрежелерин жана нормаларын өз кесиптик ишмердүүлүгүңдө колдонуу. Эл аралык баарлашуу этикетин түзгөн жүрүм-турумдун универсалдуу эрежелерин жана нормаларын билүүнүн, түшүнүүнүн жана сактоонун негизинде түрдүү маданияттын өкүлдөрү менен өз ара түшүнүшүүгө жетишүү жөндөмүнө ээ болуу, ошондой эле башка маданияттын өкүлдөрү менен мамилелерди түзүү - алардын маданий баалуулуктар, жүрүм-турум, жүрүм-турум, каада-салттар, каада-салттар ж.б. айырмачылыктарга сабырдуулук менен мамиле кылуу.
13. Коомдун өнүгүүсүнүн контекстинде улуттук жана дүйнөлүк маданияттын социалдык-моралдык баалуулуктарын таануу, коррупцияга каршы аракеттенүү, жашоонун коопсуздугун жана ишкердик ишмердүүлүк чөйрөсүндөгү этикалык принциптерди, укуктук ченемдерди жана стандарттарды өздөштүрүү, жагымдуу жана зыяндуу баа берүү айлана-чөйрөгө таасир этүүчү факторлор жана алардын кесепеттерин аныктоо, негизги деңгээлдеги бизнес-процесстерди моделдөө, бизнес коммуникация көндүмдөрүн жана кадрлар менен иштөө көндүмдөрүн колдонуу.

Окуу планы

1 СЕМЕСТР

  • Чет тили-5 ECTS
  • Дене тарбия-2 ECTS
  • Ишкердик-5 ECTS
  • Аль-Фараби жана азыркы заман-5 ECTS
  • Казак (орус) тили-5 ECTS
  • Коррупцияга каршы аракеттенүүнүн укуктук негиздери-5 ECTS
  • Экология жана адамдын коопсуздугу-5 ECTS
  • Котормочулук адистигине киришүү – 9 ECTS
  • Абайдын окуулары-5 ECTS
  • Изилдөө методдору-5 ECTS
2 СЕМЕСТР
  • Коомдук-саясий билимдер модулу (саясат таануу)-2 ECTS
  • Казакстан тарихы-5 ECTS
  • Чет тили (экинчи чет тили) - А1 деңгээли: (француз, немис, испан) -6 ECTS
  • Социалдык-саясий билимдер модулу (Социология/Саясат таануу/Маданият таануу/Психология)-8 ECTS
  • Коомдук-саясий билимдер модулу (маданият таануу)-2 ECTS
  • Коомдук-саясий билимдер модулу (Психология)-2 ECTS
  • Кесиптик (билим берүү) практикасы-3 ECTS
  • Коомдук-саясий билимдер модулу (Социология)-2 ECTS
  • Чет тили-5 ECTS
  • Казак (орус) тили-5 ECTS
  • Дене тарбия-2 ECTS
3 СЕМЕСТР
  • Дене тарбия-2 ECTS
  • Философия-5 ECTS
  • Маданияттар аралык баарлашуу контекстиндеги негизги чет тили (В2)-6 ECTS
  • Чет тили (чет тили) Француз, немис, испан A2)-9 ECTS
  • Котормонун теориясынын жана практикасынын негиздери-9 ECTS
4 СЕМЕСТР
  • Жазуу жана оозеки котормонун теориясы жана практикасы (биринчи чет тили)-9 ECTS
  • Эл аралык ишмердүүлүктөгү чет тили (экинчи чет тили, B1 деңгээли: (француз, немис, испан) - 9 ECTS
  • Кесиптик (өндүрүштүк) практика-4 ECTS
  • Дене тарбия-2 ECTS
  • Маалыматтык-коммуникациялык технологиялар-5 ECTS
5 СЕМЕСТР
  • Коомдук-саясий котормо-6 ECTS
  • Көркөм котормо практикасы-6 ECTS
  • Ырааттуу котормо практикасы-9 ECTS
  • Кеп маданияты жана чечендик өнөр – 6 ECTS
  • Эл аралык ишмердүүлүктөгү чет тили - 2-бөлүк (чет тили B2-C1 деңгээли: француз, немис, испан) - 9 ECTS
6 СЕМЕСТР
  • Котормо алдындагы текстти талдоо жана котормонун лингвомаданий аспектилери-6 ECTS
  • Эл аралык укуктун негиздери-6 ECTS
  • Геосаясаттын негиздери-6 ECTS
  • Экономикалык жана укуктук документтерди которуу-9 ECTS
  • Маданияттар аралык байланыш теориясынын негиздери-6 ECTS
  • Илимий-техникалык документтерди которуу-6 ECTS
  • Кесиптик (өндүрүштүк) практика-3 ECTS
7 СЕМЕСТР
  • Дипломатиялык протокол жана котормочу этикет-6 ECTS
  • Менеджмент, маркетинг жана туризм тармагындагы котормо-9 ECTS
  • Котормо ишиндеги маалыматтык технологиялар-6 ECTS
  • Анттуу котормонун негиздери-9 ECTS
  • Синхрондук котормонун теориясы жана практикасы-9 ECTS
  • Бизнес сүйлөшүүлөрдү жана конференцияларды которуу-9 ECTS
  • Котормочунун академиялык жазуу көндүмдөрү жана котормо жазуу ыкмалары – 6 ECTS
  • Жазуу жана котормо боюнча семинар (чет тили) – 6 ECTS
8 СЕМЕСТР
  • Кесиптик (өндүрүштүк) практика-9 ECTS
  • Жыйынтыктоочу аттестация – 8 ECTS
  • Кесиптик (диплом алдындагы) практика-7 ECTS

Иш менен камсыз кылуу

Программанын максаты - заманбап котормо таануунун жаңы багыттарын түшүнгөн жана иш берүүчүлөрдүн заманбап талаптарына жана эл аралык жана укуктук мамилелер чөйрөсүндөгү коомдун керектөөлөрүнө жооп берген бакалаврларды, жогорку квалификациялуу, кесиптик компетенттүү котормочуларды даярдоо.