1.Владеть всеми видами речевой деятельности и основами культуры устной и письменной речи, умениями и навыками использования языка в различных сферах и ситуациях общения, анализировать и синтезировать различные приемы, тактики и стратегии вербального и невербального общения для достижения взаимопонимания в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и в соответствии с социокультурными нормами их использования, опираясь на когнитивные и знания.
2.Применять в переводческой деятельности методологические принципы и стратегии перевода, теоретические основы межкультурного общения, международного и правового управления; теорию иностранного и родного языков на профессиональном уровне; специфику перевода в соответствии с требованиями и нормами международного и правового права в процессе устного перевода.
3.Демонстрировать высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма
4.Овладеть правовой терминологией, умение правильно и грамотно оформить переводы правовых документов, включая переводы для нотариального заверения; выполнять протокольные функции в соответствии с особенностями дипломатического протокола и этикета Республики Казахстан и зарубежных стран
5.Анализировать и выявлять лингвистические и внелингвистические факторы перевода текстов в рамках профессионального дискурса, выполняя при этом предпереводческий анализ с учетом лингво-когнитивной, прагмафункциональной специфики исходного текста, моделировать и сравнивать особенности языковых единиц страны изучаемого языка с особенностями родного языка и других иностранных языков, с учетом норм переводимости
6.Использовать типологию дипломатических документов, виды дипломатических документов внутренней и внешней дипломатической переписки, требования, предъявляемые к дипломатической документации.
7.Осуществлять перевод в сфере международных и правовых отношений: достигать высокого уровня концентрации и сверхточности; демонстрировать психологическую устойчивость в условиях длительного стресса, управлять эмоциями и поведением (переводчик-нейтральный телеведущий); используя технику устной речи и добиваясь плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи говорящего, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.
8.Индивидуально изучать существенные материалы, искать информацию, необходимую для адекватного перевода, уметь следить за особенностями официально-делового стиля, а также правильно выбирать и использовать способы перевода, необходимые для перевода отдельных лексических единиц, и иметь обширные знания в области профессионального дискурса.
Анализируйте международные отношения и процессы, используя методологию системного анализа и используя теоретические знания в курсе.
9.Применять основы профессиональной этики и речевой культуры в различных сферах, а также коммуникативно-прагматические стратегии и приемы, формулирует основные понятия общения, межкультурного общения, культуры иноязычного общения, средств вербального и невербального общения; определяет общее и различное в культурах, системах ценностных ориентаций в стране изучаемого языка и в Казахстане, называет традиции и обычаи, принятые в иноязычной стране.
Проявлять толерантность к социальным, этническим, конфессиональным, культурным и другим различиям между участниками международно-правовых переговоров и реализовывать формы межкультурного общения представителей разных культур в процессе устного перевода в целях обеспечения сотрудничества и полноценного диалога с соблюдением требований. с международным речевым этикетом.
10.Приобрести знания в области теории и методологии языкознания в практической профессиональной деятельности; методы исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа, адаптировать язык и стиль речи говорящего к аудитории; различать и понимать акценты и региональные вариации языка; продемонстрировать профессиональный уровень коммуникативно-рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков владения иностранным языком для успешной синхронизации речи говорящего в процессе переводческой деятельности.
11.Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей. Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации.
12.Понимать высокую социальную значимость профессии, принципы профессиональной этики, использовать в своей профессиональной деятельности знание предметной области, правил и норм перевода. Владеть способностью достигать взаимопонимания с представителями разных культур на основе знания, понимания и соблюдения универсальных правил и норм поведения, составляющих международный этикет общения, а также устанавливать взаимоотношения с представителями других культур — признавать их культурные ценности, толерантно относиться к выявляющимся различиям в манерах общения, стилях поведения, образе жизни, обычаях, традициях и т.д.
13.Распознавать социально-нравственные ценности национальной и мировой культуры в контексте развития общества, владеть этическими принципами, правовыми нормами и стандартами в области противодействия коррупции, безопасности жизнедеятельности и предпринимательской деятельности, оценивать благоприятные и вредные факторы, влияющие на окружающую среду, и определять их последствия, моделировать бизнес-процессы базового уровня, применять навыки делового общения и умения работы с персоналом.
СЕМЕСТР 1 СЕМЕСТР 2 СЕМЕСТР 3 СЕМЕСТР 4 СЕМЕСТР 5 СЕМЕСТР 6 СЕМЕСТР 7 СЕМЕСТР 8
Цель программы - подготовка бакалавров, высококвалифицированных переводчиков с профессиональными компетенциями, имеющих представления о новых направлениях современного переводоведения и отвечающих современным требованиям работодателя и потребностям общества в сфере международных и правовых отношений.